Home

Advertisement

Customize
25 December 2009 @ 10:33 am
Название цвета Dark-brown head (без контекста, просто перечисление цветов обуви - на всякий случай, кожа раскрашивается вручную).

и название кожи half wing calf Oxford
Lightweight materials such as half wing calf Oxford or coloured suede.

Спасибо.


 
 
по сценарию герои случайно обнаруживают, что если они почешут себя и одновременно что-то скажут, то их высказывания сбываются...
таким образом, они так разошлись в своих мечтах, что привело к абсурду и один из них говорит: "Дочесались!" - именно это слово меня интересует, естественно оно имеет негативную окраску... существует ли практика перевода подобных слов: допрыгались, добегались - на англ. яз.
у меня опыт перевода худ. текстов небольшой, всё, до чего я додумалась:
"How could we have scratched into it"
заранее спасибо за помощь всем специалистам...
 
 
Друзья, подскажите, пожалуйста, как можно обозначить русскими буквами слово "milloin". Спасибо!
 
 
23 December 2009 @ 03:04 am
Подскажите, пожалуйста, как правильно поставить ударение в слове Spīdola ? Спасибо.
 
 
23 December 2009 @ 12:33 am
Люди добрые, подскажите убогому, как транскрибируется фамилия (французская) Dehaene
 
 
22 December 2009 @ 06:43 pm
Здравствуйте,

Не могли бы помочь с переводом словосочетания Tracking IDs - контекст из области Интернет продаж.

Спасибо за помощь.
 
 
Добрый день, уважаемые!

Ищу помощи в переводе договора с английского на русский (7-8 стр.). Я давно не переводила, а мне поручили по работе (есть два-три дня). И хотелось бы восстановить свои знания в английском на тему перевода юр. текстов.
Порекомендуйте, пожалуйста, кого-нибудь, кто мог бы помочь в этих вещах. Можно здесь, можно на почту: finnai собака mail.ru
 
 

Если вы не можете выучить правильное английское произношение, то у вас короткий язык, считают некоторые врачи в Южной Корее, предлагающие родителям услугу по удалению подъязычной уздечки, чтобы удлинить язык ребенку. Такая услуга пользуется спросом, хотя многие специалисты скептически высказываются в пользу такой операции. Сюжет японских журналистов рассказывает об этой азиатской дикости.
 
 
Здравствуйте, дорогие члены сообщества.

Большая просьба!

Прочтите, пожалуйста, предложение и скажите, понятно ли оно написано. Если видите, как его можно отредактировать,отредактируйте плиз.

In the program's framework the participants will acquire skills in building, implementing and researching creative processes conducted in a group as well as develop their own positions regarding trends for development of modern society.

Спасибо заранее!
 
 
21 December 2009 @ 01:25 am
Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie?
 
 
20 December 2009 @ 04:32 pm
help  
 Всем привет, подскажите, пожалуйста, как перевести на русский фразу:
Nobody, but nobody, is allowed there.
заранее большое спасибо!
 
 
20 December 2009 @ 01:17 pm
Привет,


Помогите, пожалуйста, с переводом данного выражения: Related Files/URLs

Родственные(связанные) файлы/линки звучит плохо.

Спасибо за помощь.
 
 
20 December 2009 @ 03:10 pm
После эксперимента с Google Translator Toolkit, я решил попробовать другие бесплатные ТМ-программы в качестве рабочего инструмента переводчика.
Поскольку я не переводчик, предположим, что я - недавний выпускник лингвистического вуза, который хочет работать переводчиком и что-то слышал о памяти переводов и "кошках", но ничем толком не пользовался. В качестве первого инструмента для эксперимента я выбрал Omega T+ (честно говоря, раньше я устанавливал Omega T, но её интерфейс просто ужасен).

Итак, Omega T + в виде заархивированной папки файлов, без установочного файла. Запускаем файл с расширением .exe и пользуемся. На Windows Vista воспользоваться не удалось. Запустил под Windows XP - работает. Read more... )
 
 
19 December 2009 @ 03:51 am
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как думаете, правильный перевод?

You don’t feel the writer is dismissive of beauty as a commodity.

Перевод: Не думайте, что писатель должен пренебрежительно относиться к красоте, как к продукту потребления.
 
 
Кто-нибудь готовит к ЕГЭ и ГИА по этому учебнику? Мне нужен совет!
 
 
18 December 2009 @ 09:44 am
"рынок лекарственных средств и медицинских изделий"

чего-то не могу найти устоявшегося соответствия
или же это pharmaceutical market, по сути?

спасибо)
 
 
17 December 2009 @ 10:03 pm
Не могу вспомнить как сказать по-английски что-то вроде "Да будь ты хоть Папа Римский / Королева Елизавета... (I don't give a damn)". Заранее спасибо :)
 
 
16 December 2009 @ 10:08 pm
Встречалась ли кому-нибудь аббревиатура CW?

Контекст: The words ‘Truth’ and Probability’ are capitalised in the original version, not in
the CW.

У меня получается: Слова «Правда» и «Вероятность» пишутся с большой буквы в оригинальной версии, не в CW. Может, это отредактированная рукопись? Или урезанная?
Вдруг кому уже попадалось?

Буду рада любым версиям.
 
 
Письменные переводы с/на английский, русский, таджикский на экономическую, политическую и юридическую тематику.
По всем вопросам обращаться на 8 965 186 6944 (Ольга)
najib82@mail.ru
 
 
15 December 2009 @ 10:21 pm
товарищи сообщники, допоможите кто чем может, идеями, литературой, ссылками.
Пишу я значит дипломку на тему: "Difficulties and Means of Translation of English Ballads into Russian Language"

буду премного благодарен за любую допомогу)
 
 
Current Mood: думы думаю
 
 
 
 

Advertisement

Customize